Tìm hiểu công việc liên lạc- điều phối dự án tại công ty IT

Giới thiệu một chút về công việc của bạn đi ?

   Hiện mình đang làm công việc liên quan tới tuyển dụng cho 1 tổ chức ở Tokyo, nhưng khi mới ra trường thì từng có khoảng 2 năm làm công việc liên lạc- điều phối dự án tại một công ty IT (chủ yếu là Game) ở dưới Nagoya. Công việc này trong tiếng Nhật thường gọi là người có vai trò 窓口 giữa phía Nhật với phía outsource ở Việt Nam đó.

    Công ty mình lúc đó có tham vọng mở một dịch vụ mạng xã hội trên mobile mang phong cách Nhật tại Việt Nam, và đem các game của công ty lên mạng xã hội đó để hút người dùng. Toàn bộ phần thiết kế, lập trình mạng xã hội đó được outsoure cho các công ty ở Việt Nam, nên nhiệm vụ chính của mình khi đó là truyền đạt ý tưởng thiết kế, yêu cầu kĩ thuật của website từ phía Nhật về cho các anh developer ở Việt Nam thông qua việc soạn và dịch các bản 企画書・仕様書 (bản kế hoạch, yêu cầu thiết kế/kĩ thuật), quản lý tiến độ của các task nhờ phía Việt Nam và kiểm tra lại sau khi họ đã bàn giao. Ngoài ra vì công ty khi đó chỉ mỗi mình là người Việt nên còn phải phụ trách tham khảo các website, mạng xã hội của Việt Nam để điều tra thị hiếu của giới trẻ, tình hình của đối thủ cạnh tranh,..nữa.

do bạn lựa chọn công việc này ?

  Lý do chủ yếu là vì mình thích dùng Facebook (cười). Nói đùa vậy thôi, thật ra trước khi vào làm chính thức tại công ty thì mình đã có thời gian làm baito khoảng 6 tháng ở đây rồi. Hồi đó thấy đăng thông tin có công ty Game của Nhật muốn mở về Việt Nam, đang cần tuyển người có khả năng dịch Việt -Nhật để giúp điều tra thị trường, dịch game,…thấy hay hay nên mình ứng tuyển thử. Vào làm một thời gian thì dự án cũng vào guồng, họ cần người làm tiếp nên giữ mình lại vì thấy cũng được việc (hì).

    Mình thì thấy công việc cũng vừa tận dụng được khả năng tiếng Nhật, lại đúng sở thích lướt nét lướt Facebook của bản thân, môi trường công ty cũng trẻ trung, năng động, làm một thời gian cũng quen rồi nên quyết định ở lại làm luôn.

Công việc này có giống với bạn đã hình dung khi còn đi shu không?

  Thật ra trước đây khi đi shu mình hoàn toàn ko có ý nghĩ là sẽ làm công việc này đâu. Mình vốn học về ngoại thương và quản trị kinh doanh,..chả liên quan gì tới IT cả, nên lúc đi shu mình toàn tìm mấy công việc liên quan tới xuất nhập khẩu hay sales, hoặc là hành chính văn phòng thôi. Sau đó mình cũng đỗ vào một công ty xuất nhập khẩu nho nhỏ ở dưới Osaka rồi, nhưng sau cuối cùng lại có duyên với công việc này qua lần ứng tuyển baito chơi chơi hồi đó (cười). Làm rồi thì lại thấy mình có khi hợp với công việc này hơn là đi xuất nhập khẩu (cười). Đúng là nhiều khi không phải mình chọn nghề mà là nghề chọn mình.

Khi mới đi làm bạn gặp khó khăn không?

   Nhiều chứ bạn, ai mới đi làm mà chẳng vậy. Mình nhớ nhất là lúc mới vào làm chính, 2 tháng đầu bị bắt training tập trung với 14 bạn khác cùng vào, mà toàn người Nhật, mỗi mình mình là người nước ngoài. Lúc chia nhóm luyện mấy cái business manner kiểu gọi điện thoại rồi trao danh thiếp, đứa nào cũng nói trơn tru (vì là tiếng mẹ đẻ mà), mỗi mình có mấy câu thoại cứ lắp ba lắp bắp nhầm lên nhầm xuống tủi thân ghê lắm luôn. Sau vừa quen dần một chút thì lại bị vất vô học 1 tháng về IT, học code này code kia đau đầu chỉ muốn bỏ việc luôn giữa chừng (cười)… Xong cứ phải tự an ủi là phải cố lên, mình cũng được trả lương bằng các bạn Nhật kia nên cũng phải cố gắng bằng hoặc hơn chúng nó chứ ko thể để họ coi thường mình được… thế rồi cũng qua.

   Nhưng kết thúc training rồi mới thấy lúc làm thật còn nhiều khó khăn hơn rất nhiều. Hồi đó mình mới ra trường, chưa có kỹ năng quản lý tiến độ công việc, lại cũng không biết cách dung hòa giữa thói quen làm việc của người Nhật (công ty mình) với người Việt (các anh developer ở Việt Nam) nên cũng gây ra nhiều rắc rối cho công ty. Ví dụ như mỗi lần gửi tài liệu yêu cầu làm một chức năng mới cho web, mình thường phải nhờ các anh phía Việt Nam dự tính giúp xem để hoàn thiện chức năng đó thì cần bao nhiêu người làm, bao giờ thì xong, có kịp theo tiến độ yêu cầu của công ty không. Người Nhật thì lúc nào cũng đòi chính xác, nói 20/8 phải xong tức là đúng 20, trong khi thói quen của người Việt mình thì vẫn lỏng lẻo trừ hao 2-3 ngày, mình lại chưa biết sử dụng các phần mềm, công cụ để quản lý sát sao nên cũng vài ba bận làm chậm tiến độ của công ty. 

    Chưa kể là vì mình không hiểu nhiều về kĩ thuật, nên lắm lúc các anh bên Việt Nam gửi dự tính mất bao nhiêu ngày để làm 1 chức năng thì mình cũng chỉ biết vậy, đến khi sếp hỏi lại là làm chức năng đơn giản vậy thôi cũng mất tưng đấy ngày  mà không thấy lạ để hỏi lại sao mới lại ớ ra,.. Cũng may sau mấy lần thì rút kinh nghiệm, không biết gì là phải tra Google tìm hiểu hoặc hỏi các bạn kĩ thuật khác trong công ty, nên mọi việc cũng ổn thoả dần. 

Bạn thấy mình trưởng thành thế nào qua công việc?

 Sau khoảng hơn 1 năm làm việc thì mình cũng học thêm được kha khá kinh nghiệm để sắp xếp, điều hành tiến độ công việc của một nhóm. Đặc biệt là biết tận dụng những phần mềm quản lý tiến độ hiệu quả chứ không kiểu chỉ note vào sổ rồi nhớ chay như hồi đầu nữa (cười).

   Với lại cũng dần biết để dung hoà giữa cách làm việc của người Nhật với người Việt mình, ko vì bênh người Việt mình mà ảnh hưởng tới quyền lợi của công ty. Và cũng không áp đặt cách suy nghĩ có phần hơi cứng của người Nhật vào phía Việt Nam dễ làm mọi người tự ái mà hỏng việc. Nói chung mình là người đứng giữa cần biết lựa cả 2 bên để sao cho công việc êm thấm nhất. Ví dụ như trước đây công ty yêu cầu ngày 20 phải xong thì mình bảo các anh phía Việt Nam đúng ngày 20 luôn…Sau rút kinh nghiệm, trừ hao luôn, bào cần trước ngày 18, …đến lúc chậm thêm 1-2 ngày là vừa (hì hì)..

🍀Tham khảo các thông tin tuyển dụng hiện có tại MPKEN

 

Icons made by Freepik from www.flaticon.com is licensed by CC 3.0 BY

Xin vui lòng liên hệ trước khi đăng lại hoặc trích dẫn nội dung và hình ảnh từ Tomoni.

Bình luận

Loading...