Chào các bạn, hôm nay chúng ta lại tiếp tục đọc báo cùng Tomoni nhé.
Tin tức hôm nay là về việc Lawson dự kiến cắt giảm baito ban đêm sau khi áp dụng thành công hệ thống tự thanh toán mới.
Xem lại các kì trước tại: Đọc báo cùng Tomoni
Nguồn sử dụng cho bài hôm nay được đăng trên trang NHK ONLINE. Link bài báo gốc
レジ通さずスマホ決済 ローソンが都内3店舗で実証実験
混雑するレジでいらいらすることがなくなるかもしれません。大手コンビニがスマートフォンで商品のバーコードを読み取るだけで、レジを通らずに支払いを終える、新たなシステムを試験的に導入しました。
ローソンは23日から都内の3つの店で新しい支払いシステムの実証実験を始めました。
利用客がスマホの専用アプリで購入したい商品のバーコードを読み取ると、あらかじめ登録したクレジットカードなどでその場で支払いができます。
現金を使わずに支払いができるうえ、レジを通る必要がなくなり、スムーズに買い物ができると期待されています。また店では午前1時から4時までの間、原則、スマホでの支払いのみとしてレジの無人化も試みます。
深刻な人手不足の中、会社では新たな技術を導入して従業員の負担を減らし、将来は深夜に働く従業員の数を減らすことも検討しているということです。
実証実験は来月末まで実施し、検証を行ったうえでことし9月以降本格的に導入していく方針です。
ローソンの竹増貞信社長は「ピーク時に会計を待っている間のいらいらなど、お客さんのストレスを一気に解消できると思う。先端技術によって生産性を上げ、24時間営業を守っていきたい」と話しています。
ローソン レジに並ばないでスマートフォンでお金を払う
コンビニのローソンは、店でレジに並ばなくてもスマートフォンでお金を払うことができるシステムのテストを始めました。客はスマートフォンにアプリを入れて、クレジットカードの登録などをしておきます。店の中で、買いたい物のバーコードをスマートフォンで撮ると、お金を払うことができます。
働く人が足りなくなっているため、ローソンは夜に働く店員を少なくすることも考えています。このシステムを使って、午前1時から4時まではレジに店員がいなくても大丈夫かどうかも調べます。
テストは東京都にある3つの店で5月の終わりまで行います。9月からはこのシステムを利用できる店を増やす予定です。
Vừa qua, tập đoàn quản lý chuỗi combini nổi tiếng Lawson đã đưa vào thử nghiệm hệ thống thanh toán tự động trên smartphone để giảm thiểu thời gian phải xếp hàng để thanh toán cho khách hàng. Để sử dụng hệ thống này, khách hàng chỉ cần download ứng dụng thanh toán chuyên dụng của Lawson về máy điện thoại, sau đó nhập thông tin thẻ tín dụng (credit card) , rồi sau đó dùng phần mềm này quét mã vạch các sản phẩm mình mua là có thể tự thanh toán luôn trên điện thoại mà không cần phải xếp hàng.
Do tình trạng thiếu hụt nhân lực ngày một trầm trọng, nên hiện nay Lawson đang cân nhắc việc cắt giảm bớt số nhân viên làm vào ca đêm. Công ty đang tiến hành thử nghiệm hệ thống để xem tính khả thi của việc cắt giảm hoàn toàn nhân viên trong các ca sớm từ 1-4 sáng.
Việc thử nghiệm này sẽ được tiến hành tại 3 cửa hàng tại thủ đô Tokyo cho tới hết tháng 5 và dự kiến sẽ đưa vào vận hành chính thức trên diện rộng hơn từ tháng 9 năm nay.
Giờ thì chúng ta cùng so sánh một vài cụm từ và cấu trúc trong bản gốc và bản đơn giản để học thêm 1 số cụm từ(導入、試験的に、検討する)nhé.
① Ý nghĩa của cụm từ 導入(どうにゅう), 試験的に(しけんてきに)
Bản gốc:
大手コンビニがスマートフォンで商品のバーコードを読み取るだけで、レジを通らずに支払いを終える、新たなシステムを試験的に導入しました。
Bản đơn giản:
コンビニのローソンは、店でレジに並ばなくてもスマートフォンでお金を払うことができるシステムのテストを始めました。
→ システムを試験的に導入しました = システムのテストをはじめました
導入する(どうにゅうする)= 始める : đưa vào. Đây là từ hay dùng để chỉ việc nhập về hay đưa vào vận hành, sử dụng một hệ thống hay một loại máy móc, một kĩ thuật nào đó (từ bên ngoài). (機械を導入する、技術導入)
試験的に(しけんてきに) = テスト : Thử nghiệm. Trái ngược với từ này là từ 本格的に(ほんかくてきに), có xuất hiện ở câu cuối của bài báo ở bản đầy đủ (検証を行ったうえでことし9月以降本格的に導入していく方針です)
②Ý nghĩa của cụm từ 検討(けんとう)
Bản gốc:
深刻な人手不足の中、会社では新たな技術を導入して従業員の負担を減らし、将来は深夜に働く従業員の数を減らすことも検討しているということです。
Bản đơn giản:
働く人が足りなくなっているため、ローソンは夜に働く店員を少なくすることも考えています
検討する(けんとうする) = 考える : Cân nhắc
Dùng chỉ việc suy nghĩ, xem xét mọi mặt của vấn đề trước khi đưa ra quyết định.
Các cụm từ thường dùng: 「検討を重ねる」(cân nhắc kĩ) , 「検討の余地がある」(Có thể cân nhắc tới) 「問題点を検討する」(Cân nhắc vấn đề)..
Làm thêm tại combini có lẽ là một trong những công việc phổ biến nhất đối với du học sinh. Tuy vậy, qua bài báo trên, các bạn có thể thấy là hiện nay Lawson đã cân nhắc tới cả việc đưa các hệ thống tự động vào để cắt bớt số nhân viên ca đêm rồi, nên có thể một số bạn đang làm ca đêm cũng sẽ bị ảnh hưởng thời gian làm trong thời gian tới.
Làm buổi đêm tuy lương cao thêm nhưng lại khá ảnh hưởng tới sức khoẻ, nên nếu có thể thì chúng ta cũng nên bồi dưỡng thêm khả năng tiếng Nhật, đặc biệt là tiếng Nhật giao tiếp để có thể xin được các công việc baito đỡ vất vả hơn: như baito ở các quán ăn, đi dịch, đi dạy tiếng Việt,..nhé.
Tomoni đã từng có một bài tổng kết về các phương pháp hiệu quả giúp các bạn có thể tự học tiếng Nhật thật tốt rồi đó, mọi người cùng tham khảo lại nhé. (Link: )
Xin vui lòng liên hệ trước khi đăng lại hoặc trích dẫn nội dung và hình ảnh từ Tomoni.
Bình luận